DSE中文十二篇範文之一 – 王維《山居秋暝》
When you are preparing for the DSE, are you worried about how to read DSE Chinese, or do you not know where to start? TodayGETUTOR Hong Kong Tutor Association就同各位正在努力準備DSE嘅同學仔講一講DSE十二篇範文之一 – 詩三首裡嘅王維《山居秋暝》。我們為各位同學整合王維《山居秋暝》全文語譯、主旨以及文章重點,希望可以方便各位温習!
Collection of worksheets on benevolence, filial piety, and being a gentleman
王維《山居秋暝》Full Translation
原文:
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
Translation:
空曠的山上剛下過一場雨,又正是傍晚秋涼的天氣。
明月的月光映照在松樹林間,清澈的泉水在山石上流過。
竹林裏傳來的喧鬧聲,是洗衣姑娘歸來了;溪中的蓮葉搖動起來,是漁舟從這裏順流而下。
任由春天的花花草草凋謝,眼前的景色已可讓隱居的詩人留在山中,不必歸去。
Translation
1. 暝:暮色,夜色
2. 竹喧:竹林裏的喧鬧聲。
3. 浣女:洗衣女。
4. 隨意:這裏是「任由」之意。
5. 春芳:春天的花花草草。
6. 歇:停息,指花草的衰謝。
7. 王孫:原意是貴族的後裔,後為貴家公子的通稱,這裏指像詩人一樣的隱士。
Author's background
王維(公元692年-公元761年),字摩詰,號摩詰居士,祖籍山西祁縣,號稱「詩佛」。王維晚年因為對官場感到厭倦,更享受隱居生活,因此王維後期的作品的題材往往都係圍繞退隱生活、田園山水或是自然景物,而且帶有佛家思想。所以王維的詩善寫靜中之趣,五言尤勝,亦兼具禪理和畫意。
Background to the article
王維晚年在此處過着半官半隱的生活zxab 這首詩是王維居於終南山輞川時所寫,詩中的「山居」就是他所住的「輞川別墅」。詩中描寫了清新、秀美的秋晚山景,亦寫出詩人對山中恬淡生活的嚮往。
Article Structure
此詩體裁為 五言律詩,全文共有 八句 及 四聯,當中頜聯及頸聯對仗
Rhymes:
空山新雨後(hau6),天氣晚來秋(cau1).
明月松間照,清泉石上流(lau4).
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟(zau1).
隨意春芳歇,王孫自可留(lau4).
Source:Hong Kong Education Bureau
山居秋暝 工作紙
甲部:指定閱讀篇章 – 王維《山居秋暝》 (30%)
1. Explain the meaning of the following words: (4 marks)
a) 空山新雨後: _______
b) 明月松間照: _______
2. Translate the following sentences into vernacular: (4 marks)
“返景入深林,復照青苔上。”
3. 詩中描繪了怎樣的秋日山居景象?請具體說明。(4分)
4. 解釋”隔水問寒暄,疑是秋庭雨”這兩句詩的含義及其在詩中的作用。(3分)
5. 詩人在詩中表現出怎樣的情感?(3分)
6. 詩中運用了哪些感官描寫?請舉例說明。(4分)
7. Translate the following sentences into modern Chinese: (4 marks)
“蘿月又重光,青山影動揚。”
8. 簡述本詩的主旨,並分析詩人如何通過景物描寫來表達自己的心境。(4分)
Extended reading: Interpretation and Analysis of the Twelve Sample Essays of DSE in Chinese
1. The Analects of Confucius (on benevolence, filial piety and the gentleman)
2. Mencius, "What the Fish Desires.
3. Chuang Tzu's "Easy Ride" (Abridged)
4. Xunzi's "Exhortation to Learning" (extract)
5. Sima Qian, "Biography of Lian Bo (廉頗藺相如列传) (extract)
6. ZHUGE Liang's "Table of the Exodus of the Master" (出師表)
7. Han Yu's The Teacher's Discourse
8. Liu Zongyuan's Record of a Banquet in the Western Mountains
9. Fan Zhongyan's Records of Yueyang House
10. Su Xun, A Treatise on the Six Kingdoms
11. Three Poems
- Wang Wei's Autumn Night in a Mountain Dwelling
- Li Bai's "Discretion under the Moon" (I)
- Du Fu's "Ascending a Building" (登樓)
12. Three Lyrics
- Su Shi, "Nian Nu Jiao - Reminiscences of Red Cliff" (念奴嬌-赤壁懷古)
- Li Qingzhao, "The Sound of Sound. Autumn Love
- Xin Wuji, "The Case of the Green Jade..." (The Case of the Green Jade) The Night of the First Day of the Lunar New Year